Товарищ "Нин Ху Я" и прочая веселость про китайские имена \полный список русских имен, которые лучше бы вообще не пробовали перевести на китайский, ведь может стать слишком обидно. Запасаемся самоиронией и ищем свое имя в списке!\
Про китайские фамилии есть множество приколов. В данном случае порадовало, как извернулись русские: китайскую фамилию, в английской транскрипции читаемую как Hui, в русскоязычной части протокола по результатам переговоров записали как Хуэй. Пять баллов за смекалку!
Все имена, который заканчиваются на "Ша"
Все очень просто - "Ша" по-китайски означает "дурак" или "дурочка".
1. Наташа - дословно переводится как "взять большую дурочку".
2. Андрюша - дурак, который идет спокойно по нравственному пути.
3. Гоша - "го" это плод, "ша" это дурак, дурацкий плод или плод дурака.
4. Гриша - дурак в клетке.
5. Леша - путешествующий дурак.
6. Ксюша - дурочка цветущая победой.
7. Нюша - "ню" это женщина, "ша" - дурочка, получается просто - женщина дурочка.
8. Саша - разбитый дурак.
9. Миша - рисовый дурак.
10. Маша - лошадиная дурочка.
11. Паша - восемь дураков.
12. Даша - большая дурочка.
Надеемся, что никто не обиделся. Как вы могли понять, в Китае или при разговоре с китайцами лучше представляться своим полным именем, чтобы не ставить в неловкое положение собеседника, да и самому выглядеть достойно. А если захочется повеселить нового знакомого, то всегда можно рассказать о вашем сокращенном имени.